すいかあめ工場

【原神セレベンツ】日本語版と英語版の違い【第10話・第11話】

はじめに断っておくと

 

日本語版以外で第9話は存在しない。

 

未成年に酒くさい息を吹きかける描写がアウトなのか、未成年が酒のようなものを運ぶ描写がよろしくないのか––––真相は不明。

 

 

 

原神公式マンガ『原神セレベンツ』の、日本語版と英語版の違いをまとめた。

 

大意は同じでも表現がやや異なるものから、まったく別の意味になってしまうものなど様々あったが、個人的に気になったものをいくつかピックアップする。

 

※ページ数は日本語版を参照

※単語レベルで違う箇所は太字で示す

※日本語・英語の片方にしかない表現を扱うこともある

※英語の文を和訳することもあるが精度は保証しない

 

 

 

 

 

第10話

p25 アンバー

[ja] シードルの香り〜

[en] The scent of apple ciders,

マジックショーで箱に隠されたコレイを探す場面。

apple cider の解釈は少しややこしい。

【クリックで開く】

ciderはリンゴを発酵させて造るアルコール飲料、日本で言うところのシードルである。

アメリカやカナダで親しまれている cider (もしくは cider, sweet cider, soft cider) は、ノンアルコールのリンゴジュース。

セレベンツ英語版はアメリカ英語 (と一般的に称される) のスペリングを採用している。

よってcider が指すものはノンアルコールの飲み物だと推測する。

 

 

p31 コレイ

[ja] ––––ここの人間は、他人を警戒していないんだ……

[en] People here ... don't have to live in constant fear of being the victims of ill intentions...

英語は「ここの人間は…悪意の犠牲となることを常に恐れながら生きる必要はないんだ…」。

「していない」と「する必要がない」では意味がまったく異なる。

 

 

p39 煽り文

[en] ★ what's this ominous feeling ... !?

ガイアがコレイを路地に連れ込むシーンで10話が終了するが、日本語だけ煽り文がない (英語含む他の全言語にはある)。

「★ この不吉な予感は一体…!?」

 

 

 

第11話

p1 タイトル

[ja] 蛇の

[en] Serpent's Dance

日本語は音、英語はダンス。

 

 

p5 ガイア

[ja] 人生という舞台の上で人は誰もが皆––––仮面を被り本心を隠そうとする

[en] Everyone hides behind a mask ... in one way or another ... in order to survive.

英語では「人生という舞台の上で」のような比喩は用いられていない。

代わりに「生存のために」となっている。

 

 

p6 ガイア

[ja] おい まだ その仮装を続けるつもりか?

[en] Enough warm-up?

日本語では「人生という舞台」に続いて「仮装」という比喩が用いられている。

英語では「ウォーミングアップは十分か?」になっている。

 

 

p7 ガイア

[ja] その仮面に守られた者は 悪名さえも覆い隠される

[en] Even true evil can be ... concealed by the right guise ...

上の続き。

英語では「真の悪さえも正しい装いに覆い隠される」と述べている。

 

 

p10 黒焔の蛇

[ja] バルナバだからとなんだ!

[en] What if it's from Barnabas!

it は文脈的にガイアの氷元素力のことかと思われる。

英語では「バルナバのものだからとなんだ!」。

バルナバに関する説明は、11話以前にも以後にもどこにもないため、解釈に困る。

 

 

p11 ガイア → コレイ

[ja] 逃げ続けたって別に構わないがいずれバレるぞ!

[en] You can't hide it from the one who calls you friend!

英語では「お前のことを友達と呼ぶ人からは隠せないぞ!」となっている。

it は黒焔の蛇のこと。

the one ... friend はアンバーを指す。

 

 

p12 ガイア

[ja] 黒焔の蛇一つ目のピース––––

[en] Now, the stage is set ...

英語は「さて、舞台は整った…」。

表現の食い違いがまだ続いている。

 

 

p16 ガイア

[ja]この舞台を構成するピースよ その役割を全うしてくれよ!

[en] The stage of your demise is all set up now! Show me what you've got!

英語は「お前の消滅の舞台はもう整った!実力を見せてみろ!」となっている。

もう全然違うよ。

 

 

p21 黒焔の蛇

[ja] 生きとし生ける者全てを握り潰せ!

[en] We shall crush these miserable fools!

英語は「惨めな愚民どもを我々が握り潰してやるのだ!」。

 

 

p21 黒焔の蛇

[ja] さすれば万事上手くいく––

[en] You'll feel so much better after ...

蛇のセリフの続き。

英語は「とても気分が良くなる…」。

 

 

p21 黒焔の蛇

[ja] 目に映る一切を破壊し尽くせ!!

[en] Come on, unleash us ... Let's kill every last one of them!

蛇のセリフの続き。

英語は「さあ、我々を解放しろ…一人残らず殺さん!」みたいな感じ。

前半部分は日本語にはない。

 

 

p24 コレイ

[ja] あたしの意志を……蔑ろにする貴様らなど必要ない!!

[en] I don't need you ... to make choices ... for me!

英語は「あたしのために…選択する必要はない!」と訳せる。

大意は同じだが、日本語はやや婉曲的。

 

 

 

おしまい

 

 

 

公式漫画のリンク

Genshin Impact – Step Into a Vast Magical World of Adventure

 

他の記事

【原神セレベンツ】日本語版と英語版の違い【第7話・第8話】 - すいかあめ工場