すいかあめ工場

【原神セレベンツ】日本語版と英語版の違い【第2話】

原神公式マンガ『原神セレベンツ』の、日本語版と英語版の違いをまとめた。

 

大意は同じでも表現がやや異なるものから、まったく別の意味になってしまうものなど様々あったが、個人的に気になったものをいくつかピックアップする。

 

※ページ数は日本語版を参照

※単語レベルで違う箇所は太字で示す

※日本語・英語の片方にしかない表現を扱うこともある

※英語の文を和訳することもあるが精度は保証しない

 

 

 

p2 ガイア

[ja] 俺の義兄弟ディルック

[en] Diluc and I are like brothers.

ディルックについて語るガイア。

日本語では「義兄弟」と一語で表されているものが、英語では「兄弟のようなもの」とぼかされている。

法的な親類ではなく、兄弟同然の距離感でいたことを示すちょうど良い単語がないものと思われる。

日本語の「義兄弟」も複数の意味があるのでややこしい (詳細は以下) 。


【余談】「義兄弟」とは 【クリックで展開】

1. sworn brother: 盟友

2. blood brother: 血盟

3. brother-in-law: 配偶者の兄弟

4. adopted brother: 養子の兄弟

 

ディルックとガイアの関係に最も近いのは4か?

桃園の誓いみたいな義兄弟の契りを交わした様子は描写されていないため2ではないだろうし、3はありえない。

1に相当するかは微妙……例の事件以前は互いを盟友だとみなしていたかも?

 

 

p2 ガイア

[ja] モンド城じゃ一番の金持ちの坊ちゃん

[en] He's also the richest bachelor of Mondstadt.

ディルックについて。

bachelor は独身男性。

 

 

p2 ガイア

[ja] やれやれ

[en] I don't mind that at all.

「本当のディルックは俺と同類で悪人」というような内容の直後。

日本語では描き文字なのが、英語では文になっている。

このようなパターンはよく見られる。

意味は「俺はそんなことまったく気にしない」

 

 

p3 ガイア

[ja] やっぱり正義の味方のほうが断然可愛い

[en] And that's because I find those exemplars of justice funny at times.

このセリフのあるコマでアンバーが描かれている。

英語では「(俺が悪人なのは) 正義の模範となる人たちを時に奇妙だと感じるからだ」となっている。

英語のほうがガイアの捻くれ具合がわかりやすい。

 

 

p9 ガイア

[ja] 楽な仕事じゃない

[en] I really hate this job.

ファデュイの外交官を護衛する任務についたガイアのセリフ。

英語は「この仕事は本当に嫌いだ」となっており、語気が強い。

 

 

p23 アンバー

[ja] なによ へなちょこ扱いして…

[en] What the hell! He still treats me like a rookie!

ガイアに対する文句。

rookie は新人。

日本語のほうが可愛いらしく感じる。

 

 

p24 ガイア

[ja] 幼い頃より将来を有望視され

[en] His family had high hopes for him.

ガイアのディルック評。

英語では誰がディルックの将来を有望視していたのか書かれている。

 

 

p25 ガイア

[en] And now he's a brooding guy with a penchant for black.

ガイアのディルック評の続き。

日本語では何も書いていない部分に追加されている文。

「そして今は黒を好む陰気な男だ」といった意味。

 

 

p25 ガイア → ディルック

[ja] 例の事件 聞いたか?

[en] You seem pretty cool despite all that crazy stuff happening out there, Diluc. You know what I'm talking about.

ディルック家別邸を訪れたガイアのセリフ。

英語は「外じゃおかしな事件が起きているというのにずいぶん冷静じゃないか、ディルック。俺が何の話をしているのか知ってるんだろ」みたいな感じか。

長いしうざい。

 

 

p25 ガイア → ディルック 

[ja] 愚人衆ファデュイの奴らが襲われた あれ

[en] Your bro Kaeya's talking about the attack on the Fatui envoys.

「弟のガイアがファデュイの襲撃について話しているぞ」

英語では謎に弟アピールしている。

ゲーム内のガイアのキャラクター詳細には「彼がディルック・ラグヴィンドを『義兄』と呼ばなくなってから、随分長い時間が経った」とあるので (英語版も同様)、セレベンツ時点でまだ your bro Kaeya と言っているのは不自然に思える。

 

 

p26 ディルック → ガイア

[ja] 騎士団のガイアさん

[en] Sir Kaeya of Ordo Favonius

英語では Sir が太字になっており、よそよそしさが強調されている。

 

 

p26 ディルック → ガイア

[en] And you're not my bro.

騎士団のガイアさんの直後のセリフ。

日本語にはない。

「君は弟じゃない」とのこと。

 

 

p30 ガイア

[ja] サッ

[en] Aim straight next time.

日本語では擬態語。

英語ではダーツの矢を花瓶に命中させたディルックに対しての発言に変わっている。

 

 

p30 ディルック

[ja] 花瓶は執事に持ってきてもらう

[en] You! Go by a vase right now!

英語では「今すぐ花瓶を買ってこい」と執事にその場で命じている。

余程ガイアのセンスを信用していないのか。

 

 

p31 ディルック

[ja] 騎士団でも多忙だろ 来る必要はない

[en] Guess I won't see you again, then. May the wind be with you, sir Kaeya.

英語では「騎士団でも多忙だろ」とは言っていない。

そして「風が君とともにありますように、ガイアさん」という別れの挨拶、というかガイアを追い払うような発言が増えている。

 

 

p31 メイド → ガイア

[ja] またお越しください

[en] Please come back, Master Kaeya!

ディルック家を後にするガイアへの発言。

Master Kaeya の呼びかけがあることで、ガイアを今でもラグウィンド家の一員として見なしている感が強くなっている気がする。

 

 

p31 ガイア → メイド

[ja] ああ

[en] Of course I'll be back just to see you, sweetie.

メイドの発言に対するガイアの返答。

英語では「もちろん、あなたに会うためだけに戻ってくるよ」となっている。

……こんなキザなやつだっけ?

 

 

 

おしまい

 

 

 

公式漫画

Genshin Impact – Step Into a Vast Magical World of Adventure

 

他の記事

【原神セレベンツ】日本語版と英語版の違い【第1話】 - すいかあめ工場

【原神セレベンツ】日本語版と英語版の違い【第3話・第4話】 - すいかあめ工場