原神公式マンガ『原神セレベンツ』の、日本語版と英語版の違いをまとめた。
大意は同じでも表現がやや異なるものから、まったく別の意味になってしまうものなど様々あったが、個人的に気になったものをいくつかピックアップする。
※ページ数は日本語版を参照
※単語レベルで違う箇所は太字で示す
※日本語・英語の片方にしかない表現を扱うこともある
※英語の文を和訳することもあるが精度は保証しない
第3話
p2 コレイ
[ja] もう誰にも手を差し伸ばしはしない
[en] I will never ask for help.
日本語では、他人に助けを求めないのか、他人を助けようとしないのかわかりづらい。
英語では「もう誰にも助けを求めない」となっており、わかりやすい。
p8 アンバー → コレイ
[ja] ねえ––自分語りしてるところ悪いけど
[en] Excuse me ~~ Sorry for distributing your sad little story ...
「悲しいちっぽけな話を邪魔して悪いけど…」
英語のほうも皮肉っぽい。
p20 コレイ
[ja] 全て滅茶苦茶にされた。
[en] I destroyed everything I touched.
英語では「触れた物全てを自分が破壊した」と言っている。
p26 コレイ
[ja] ……こんな風に空を飛ぶ日が来るなんてな……
[en] A worm like me never dreamed of flying. This view is better than I thought.
「あたしのような虫けらが空を飛ぶなんて夢にも思わなかった。この景色は思ったよりいい」
英語の後半部分は日本語にはない。
worm (虫けら) もない。
余白、余地、余韻の類を許さない傾向が英語にはあるようだ。
第4話
p2 博士
[ja] ……
[en] Sorry, Mr.Krupp. I honesty have no idea what you're trying to say.
博士が自ら改造を施した部下がカシャカシャ音を立てた際の反応。
英語では「すまない、クローバー。正直、何が言いたいのかさっぱりわからないんだ」というセリフになっている。
p6 リサ
[ja] 仕事好きの彼女をお手伝いするのは大変だったわ...
[en] And some help it was. 2 days of non-stop search without rest...
仕事好きの彼女とは無論ジンのこと。
英語では2日間休みなしで調査に付き合ったことになっている。
p16 ジン
[ja] モンドの上層部は愚人衆からの追及を恐れている
[en] The rulers of Mond fear that the fatui will use this as a pretext to push their agenda.
モンド領地でファデュイ外交官2名が殺害された件について。
英語では、モンド上層部の恐れている対象が「ファデュイが自分たちの政策を押し通す口実として利用すること」になっている。
p19 ジン
[ja] 元素は無慈悲な力だが
[en] Elemets are neutral
英語では「中立」。
日英両方とも不自然なので中国語版を見たら、「水火併無慈悲、黑火比之更加惡劣 (水と火には情け容赦がなく、黒い火はそれよりもひどい)」となっていたので誤訳か。
p22 アンバー
[ja] うーんと…
[en] That bastard treated me like a rookie...
「ガイアの方の進捗は?」とジンに尋ねられた際の反応。
日本語では描き文字だが、英語では文になっている。
「あいつめ、わたしを新米扱いして…」といった意味。
p28 アンバー
[ja] よーし 偵察騎士 アンバー!出発ッ!
[en] Gotta show them what the best outrider can do! Amber's on the move!
英語は「最高の偵察騎士ができることを見せてやるんだから!アンバー、出発!」となっている。
ゲーム内のキャラクターストーリーでも描写されているような、彼女の偵察騎士にかける想いが伝わってくる。
おしまい
公式漫画のリンク
Genshin Impact – Step Into a Vast Magical World of Adventure
他の記事
【原神セレベンツ】日本語版と英語版の違い【第2話】 - すいかあめ工場
【原神セレベンツ】日本語版と英語版の違い【第5話・第6話】 - すいかあめ工場