すいかあめ工場

【原神セレベンツ】日本語版と英語版の違い【第1話】

原神公式マンガ『原神セレベンツ』の、日本語版と英語版の違いをまとめた。

 

大意は同じでも表現がやや異なるものから、まったく別の意味になってしまうものなど様々あったが、個人的に気になったものをいくつかピックアップする。

 

※ページ数は日本語版を参照

※単語レベルで違う箇所は太字で示す

※日本語・英語の片方にしかない表現を扱うこともある

※英語の文を和訳することもあるが精度は保証しない

 

 

 

タイトル

[ja] 饗宴の酒

[en] Bad Wine

タイトルから既に違う。

 

 

p7 モブ

[ja] このお酒 ボトルで買えば おそらく私の屋敷よりも高いでしょう

[en] A single barrel of this fine vintage is worth one of my mansions.

ディルック主催のパーティに参加したモブのセリフ。

日本語はボトル、英語は樽。

日本語のほうが酒の価値が高い。

 

 

p18 サイモン

[ja] こちらは西風騎士団の庶務長 –– ガイア

[en] Allow me to introduce Kaeya, quartermaster of Ordo Favonius.

quartermaster は  「補給係将校」*1 の意である。

 

余談1: リサのキャラクターストーリー4にある「庶務長ガイア」は、英語ではただの "Kaeya" になっている。

余談2: 西風騎士団はゲーム内で "Knights of Favonius" になっている。

 

 

p21 ガイア

[ja] 閣下が仰っているのは…強制的に人を募るように聞こえるんだが?

[en] This sounds like a blood tax paid with the lives of our children.

英語は「子どもの命で支払われる血税」と言っている。

より生々しい。

 

 

p27 サイモン

[ja] 家族であろうとも連絡が取れない

[en] had never returned to their family

ファデュイがモンドの子どもを連れ去る件に関して。

英語では「二度と帰ってこない」と明言している。

 

 

p45 博士

[ja] 無能な奴だ

[en] Useless menial with loyalty issues.

博士はファデュイ執行官 (Il Dottore) のこと。

ディルックに脅されて博士の目的を喋ろうとしたクローバー (Krupp, 博士の部下) を殺害した後のセリフ。

英語では「忠誠心に問題のある使えない下っ端」と貶している。

 

 

p45 博士

[ja] 話せばどうなるか知っていたろうに

[en] breach of confidence will result in immediate removal of files

英語は「機密保持に違反した場合はファイルを直ちに削除する」。

日本語よりも直接的。

 

 

p48 博士 → ディルック 

[ja] これからお前はもっと面白くなるかもな

[en] I can see ... a bright future ahead of you.

邪眼を使うディルックに対するセリフ。

こいつの言う bright future (輝かしい未来) はロクなもんじゃない気がする。

 

 

p49 ディルック → サイモン

[en] It's nothing. Just some bad wine we had to dump.

「何でもないです。ただ悪いワインを捨てる必要があっただけですから」

ディルックから変な匂いがするとサイモンが言った後のセリフ。

匂いを指摘するくだりは日英両方にあるが、それに対する説明は英語にしかない。

"bad wine" という表現はタイトルに対応している。

ちなみに匂いというのは、邪眼を使用したときに発生する霧虚草の匂いのことかと思われる。

 

 

p50 ガイア → ディルック

[ja] お父上のお宝を餌に客を「饗宴」に招いて虫とネズミを炙り出す…

[en] Sacrificing your late father's fine vintage to get rid of a rat and it's fleas ... quite a waste if you ask me.

英語ではディルックの父が既にこの世を去ったことが明言されている。

また、文末に「俺に言わせればかなりもったいない」が付け足されている。

日本語の「饗宴」はタイトルに対応している。

 

 

p53 博士

[ja] クローバーはどこだ......

[en] I haven't seen those mustachios for a while.

英語ではクローバーのことを「大きな口ひげ」と称している。

 

 

 

おしまい

 

 

 

公式漫画のリンク

Genshin Impact – Step Into a Vast Magical World of Adventure

 

他の記事

【原神セレベンツ】日本語版と英語版の違い【プロローグ】 - すいかあめ工場

【原神セレベンツ】日本語版と英語版の違い【第2話】 - すいかあめ工場

 

 

 

*1:井上永幸, & 赤野一郎 (Eds.). (2013). ウィズダム英和辞典 (3rd ed.). 三省堂.